sâmbătă, 19 martie 2011

Dezvoltarea unei cariere de succes

Astăzi  am să scriu despre ceva diferit.

De pe blogul lui Ștefan Murgeanu am aflat că săptămîna viitoare, mai exact pe 25-26 martie are loc seminarul Dezvoltarea unei cariere de succes , susţinut de Dr. John Schwaiger, preşedintele companiei Career Formation USA, și organizat de Fitzuica.

De ce m-am gîndit să scriu despre asta?
În cariera mea de recruiter am întîlnit mulți candidați care nu aveau o idee clară despre ceea ce vor să facă, sau, mai grav, aveau o idee total greșită, din diverse motive, de cele mai multe ori materiale.

Din păcate,  tinerii nu prea sînt îndrumați în școală, și, de cele mai multe ori, își aleg facultatea după niște criterii total greșite: pentru că cool sau trendy, sau pentru că absolvirea facultății respective le poate asigura o profesie bănoasă sau pentru că și colegul X a ales-o.

Același lucru se întîmplă și cînd se pune problema alegerii unei cariere sau a unei companii. “Îmi doresc foarte mult să lucrez în compania dumneavoastră, pentru că este o companie mare și importantă”.

Și astfel, mulți dintre ei își aleg un job care nu le aduce nici un fel de satisfacție și ajung să își dea seama ce și-ar dori să facă sau ce li s-ar potrivi abia după ce schimbă cîteva job-uri.

De aceea, cred că astfel de seminarii nu pot fi decît binevenite!

Pretul seminarului este de numai 90 RON pentru cei care se înscriu pînă la data de 23 martie 2011 și include și indicatorul de personalitate Myer – Briggs, iar studenții beneficiază de un pret special - 50 RON.

Mai multe amănunte găsiți aici.

miercuri, 9 martie 2011

Diferența dintre Hochdeutsch și Hochdeutsch

Lucrînd la noul meu blog, evident că am făcut şi multă muncă de documentare, asta presupunînd
şi studierea „concurenţei”.
Nu vă puteţi imagina ce am putut găsi pe site-urile unor firme de traduceri!

Mărturisesc că îmi propusesem să inaugurez pe blog o rubrică de perle adunate de la TV, mai
ales din traduceri de filme, dar se pare că acelea mai au de așteptat.

Conform principiului „Omul cît trăieşte învaţă”, iată ce am aflat de curînd de pesite-ul unei astfel de firme:
“Limba germană are mai multe dialecte printre care germana inalta (Hochdeutsch) şi germana standard (Hochdeutsch).”

Nu m-am prins care e diferența între Hochdeutsch și Hochdeutsch, puteau și ei măcar să spună
Hochdeutsch și Hochdeutsch prim.
Să fie ăsta un mod de a te determina să apelezi la traducătorii lor pentru traduceri din română
în română?

marți, 8 februarie 2011

Top Ten Misconceptions about Translation and Translators

Am găsit pe internet acest top, alcătuit cu ani în urmă de Caitilin Walsh, top care este în continuare foarte actual. Din păcate, se pare că există chiar şi traducători care au unele din ideile preconcepute de mai jos. Am să ilustrez asta cu exemple într-un post ulterior, aşa că staţi pe-aproape!

10. Anybody with two years of high school language (or a foreign-tongued grandmother) can translate
9. A good translator doesn’t need a dictionary.
8. There’s no difference between translation and interpretation.
7. Translators don’t mind working nights and weekends at no extra charge.
6. Translators don’t need to understand what they’re translating.
5. A good translator doesn’t need proofing or editing.
4. Becoming a translator is an easy way to get rich quick.
3. Translation is just typing in a foreign language.
2. A translator costs $49.95 at Radio Shack and runs on two ‘C’ batteries.

And the #1 misconception about translation and translators:

1. That marketing copy that took a team of 20 people two months to put together can be translated overnight by one person and still retain the same impact as the original.

luni, 31 ianuarie 2011

Extraordinar! S-a inventat detectorul de maşini automate de tradus!

Acesta poate determina imediat dacă pentru traducerea unui text a fost folosit unul din cele trei translatoare automate mai importante: Google Translate, Yahoo! Babel Fish şi Bing Translate.
Deci, dacă îl suspectaţi pe traducătorul dumneavoastră că încearcă să vă păcălească folosind un astfel de translator automat, îl puteţi verifica aici: http://www.translatordetector.com/.

Am verificat, chiar funcţionează! Am tradus cu ajutorul lui Google Translate chiar un fragment din articolul despre „detectorul minune”, iar rezultatul a fost  100% Google Translate.

Extraordinar, nemaipomenit! Dar nu mă pot abţine să întreb: cui prodest?

Iată şi o mostră:
To use it, you input your source text and target text and then it tells you the probability of each of the three MT engines being the culprit.

Şi traducerea Google:
Pentru a folosi aceasta, tu de introducere a textului dvs. sursă şi ţintă de text şi apoi vă spune probabilitatea de fiecare dintre cele trei motoare MT fiind vinovat.

Şi acum vin şi eu cu întrebarea: chiar există cineva care are nevoie de un astfel de detector ca să-şi dea seama că textul a fost tradus de o maşină???

vineri, 28 ianuarie 2011

Colocviul internaţional Langage(s) et traduction

Iată că a sosit în sfîrşit momentul să-mi lansez blogul la apă.
Şi deşi acest blog a fost gîndit ca o pagină de prezentare a serviciilor firmei mele, îmi propun să postez regulat chestii interesante citite sau auzite de mine.

Iată o primă ştire foarte interesantă, preluată din TOP UB, revista online a Universităţii din Bucureşti:

Departamentul de Limba franceză al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine, Universitatea din Bucureşti, organizează în perioada 9-10 iunie 2011 Colocviul internaţional Langage(s) et traduction. In memoriam Mariana Tutescu.
Acest prim colocviu de lingvistică aplicată propune o temă care mizează în mod deliberat pe polisemia termenului de limbaj – facultate a spiritului şi sistem de semne, dar şi uz. Principalele direcţii de cercetare vizate sunt: caracteristici semantico-lexicale, sintactice şi pragmatico-argumentative a limbajelor specializate; teoria şi practica terminologiei bi- şi multilingve; pedagogia limbajelor specializate şi a terminologiei; aspecte lingvistice şi metodologice ale traducerii textelor specializate şi literare; mizele traducerii în limbaj de specialitate şi în limbaj natural; contrastivitate franceză-română, franceză – o limbă străină; teorii ale traducerii.
Colocviul se va desfăşura în cadrul următoarelor secţiuni: Langages spéciaux; Langage quotidien et littéraire; Traduction spécialisée; Traduction littéraire; Terminologie; Didactique – enseignement/apprentissage des langages de spécialité.
Propunerile de lucrări (în franceză, română, spaniolă, italiană, engleză) pot fi trimise până pe data de 15 februarie 2011. Mai multe informaţii despre participare pot fi accesate aici.