luni, 31 ianuarie 2011

Extraordinar! S-a inventat detectorul de maşini automate de tradus!

Acesta poate determina imediat dacă pentru traducerea unui text a fost folosit unul din cele trei translatoare automate mai importante: Google Translate, Yahoo! Babel Fish şi Bing Translate.
Deci, dacă îl suspectaţi pe traducătorul dumneavoastră că încearcă să vă păcălească folosind un astfel de translator automat, îl puteţi verifica aici: http://www.translatordetector.com/.

Am verificat, chiar funcţionează! Am tradus cu ajutorul lui Google Translate chiar un fragment din articolul despre „detectorul minune”, iar rezultatul a fost  100% Google Translate.

Extraordinar, nemaipomenit! Dar nu mă pot abţine să întreb: cui prodest?

Iată şi o mostră:
To use it, you input your source text and target text and then it tells you the probability of each of the three MT engines being the culprit.

Şi traducerea Google:
Pentru a folosi aceasta, tu de introducere a textului dvs. sursă şi ţintă de text şi apoi vă spune probabilitatea de fiecare dintre cele trei motoare MT fiind vinovat.

Şi acum vin şi eu cu întrebarea: chiar există cineva care are nevoie de un astfel de detector ca să-şi dea seama că textul a fost tradus de o maşină???

vineri, 28 ianuarie 2011

Colocviul internaţional Langage(s) et traduction

Iată că a sosit în sfîrşit momentul să-mi lansez blogul la apă.
Şi deşi acest blog a fost gîndit ca o pagină de prezentare a serviciilor firmei mele, îmi propun să postez regulat chestii interesante citite sau auzite de mine.

Iată o primă ştire foarte interesantă, preluată din TOP UB, revista online a Universităţii din Bucureşti:

Departamentul de Limba franceză al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine, Universitatea din Bucureşti, organizează în perioada 9-10 iunie 2011 Colocviul internaţional Langage(s) et traduction. In memoriam Mariana Tutescu.
Acest prim colocviu de lingvistică aplicată propune o temă care mizează în mod deliberat pe polisemia termenului de limbaj – facultate a spiritului şi sistem de semne, dar şi uz. Principalele direcţii de cercetare vizate sunt: caracteristici semantico-lexicale, sintactice şi pragmatico-argumentative a limbajelor specializate; teoria şi practica terminologiei bi- şi multilingve; pedagogia limbajelor specializate şi a terminologiei; aspecte lingvistice şi metodologice ale traducerii textelor specializate şi literare; mizele traducerii în limbaj de specialitate şi în limbaj natural; contrastivitate franceză-română, franceză – o limbă străină; teorii ale traducerii.
Colocviul se va desfăşura în cadrul următoarelor secţiuni: Langages spéciaux; Langage quotidien et littéraire; Traduction spécialisée; Traduction littéraire; Terminologie; Didactique – enseignement/apprentissage des langages de spécialité.
Propunerile de lucrări (în franceză, română, spaniolă, italiană, engleză) pot fi trimise până pe data de 15 februarie 2011. Mai multe informaţii despre participare pot fi accesate aici.