Astăzi am să scriu despre ceva diferit.
De pe blogul lui Ștefan Murgeanu am aflat că săptămîna viitoare, mai exact pe 25-26 martie are loc seminarul Dezvoltarea unei cariere de succes , susţinut de Dr. John Schwaiger, preşedintele companiei Career Formation USA, și organizat de Fitzuica.
De ce m-am gîndit să scriu despre asta?
În cariera mea de recruiter am întîlnit mulți candidați care nu aveau o idee clară despre ceea ce vor să facă, sau, mai grav, aveau o idee total greșită, din diverse motive, de cele mai multe ori materiale.
Din păcate, tinerii nu prea sînt îndrumați în școală, și, de cele mai multe ori, își aleg facultatea după niște criterii total greșite: pentru că cool sau trendy, sau pentru că absolvirea facultății respective le poate asigura o profesie bănoasă sau pentru că și colegul X a ales-o.
Același lucru se întîmplă și cînd se pune problema alegerii unei cariere sau a unei companii. “Îmi doresc foarte mult să lucrez în compania dumneavoastră, pentru că este o companie mare și importantă”.
Și astfel, mulți dintre ei își aleg un job care nu le aduce nici un fel de satisfacție și ajung să își dea seama ce și-ar dori să facă sau ce li s-ar potrivi abia după ce schimbă cîteva job-uri.
De aceea, cred că astfel de seminarii nu pot fi decît binevenite!
Pretul seminarului este de numai 90 RON pentru cei care se înscriu pînă la data de 23 martie 2011 și include și indicatorul de personalitate Myer – Briggs, iar studenții beneficiază de un pret special - 50 RON.
Mai multe amănunte găsiți aici.
sâmbătă, 19 martie 2011
miercuri, 9 martie 2011
Diferența dintre Hochdeutsch și Hochdeutsch
Lucrînd la noul meu blog, evident că am făcut şi multă muncă de documentare, asta presupunînd
şi studierea „concurenţei”.
Mărturisesc că îmi propusesem să inaugurez pe blog o rubrică de perle adunate de la TV, mai
ales din traduceri de filme, dar se pare că acelea mai au de așteptat.
în română?
şi studierea „concurenţei”.
Nu vă puteţi imagina ce am putut găsi pe site-urile unor firme de traduceri!
ales din traduceri de filme, dar se pare că acelea mai au de așteptat.
Conform principiului „Omul cît trăieşte învaţă”, iată ce am aflat de curînd de pesite-ul unei astfel de firme:
“Limba germană are mai multe dialecte printre care germana inalta (Hochdeutsch) şi germana standard (Hochdeutsch).”Nu m-am prins care e diferența între Hochdeutsch și Hochdeutsch, puteau și ei măcar să spună
Hochdeutsch și Hochdeutsch prim.
Să fie ăsta un mod de a te determina să apelezi la traducătorii lor pentru traduceri din românăHochdeutsch și Hochdeutsch prim.
în română?
Abonați-vă la:
Postări (Atom)